Головна\Події\Презентації

Події

19.09.2010|22:36|Буквоїд

Терезія Мора презентувала книгу «День у день»

У Львові у межах Форуму видавців відбулася зустріч з популярною у Європі німецькою письменницею угорського походження Терезією Морою та перекладачкою її книги «День у день» (на українську мову) Христиною Назаркевич.

Топ-книги від Yakaboo
  • Робин Шарма. Монах, который продал свой "Феррари"
  • Джон Грэй. Мужчины с Марса, женщины с Венеры

Модератор зустрічі, український літературознавець, есеїст, публіцист, перекладач Юрій Прохасько під час розмови з Терезією Морою зазначив: «При першому читанні ця проза вразила мене. Це проста проза, яка справляє складне враження, і, водночас, це складна проза, яка справляє просте враження. Щось таке я бачу і читаю вперше».

Натомість Терезія Мора не вважає свій твір складним. «Кожен пише так, як він може писати. Я працювала над книгою чотири роки. Перші два роки вона не мала якоїсь такої мови оповіді. Звичайно, вона не могла бути написана у формі «я», бо це про героя, який майже не говорить. Я не дуже добре себе почуваю в авторіальній оповіді. Два наступні роки пройшли над тим, щоб наважитись написати так, як я думаю, – постійна зміна перспектив. Тут насправді немає нічого складного. Достатньо прочитати півсторінки чи сторінку, щоб зрозуміти, як написана книжка. Щодо складності почуттів, які виникають у читача, – то це залежить конкретно від адресата».

З її слів, головний герой книги – біженець від громадянської війни. «Я думала про моє рідне місто в Угорщині. Що б відчувала я, якби там спалахнула війна. Два роки я думала, що відчувала би гнів та страх, та потім зрозуміла, що в мене виник би сором, який залишався би до кінця днів. Всі ці почуття акумулюються, назбируються у героя мого роману», – каже Терезія Мора.

Під час зустрічі з читачами вона також згадала свою першу книгу під назвою «Дивна матерія».

«Це зовсім інша книга. Це було ніби узагальнення всього того, що я пережила до 19 років мого перебуванні в Угорщині. Коли я її написала, то подумала: «Досить. Ось, що я хотіла сказати про своє дитинство, тепер я хочу стати письменницею. Тобто, треба написати роман, який би мене зробив письменницею і він має містити усе, що я знаю про життя і літературу», – каже Мора.

Своєю чергою Христина Назаркевич розповіла, що робота над перекладом книги тривала недовго, мовляв значно довше довелось шукати видавця для цієї книги в Україні.

«Ми з Терезією дуже різні люди, та, думаю, якби я написала книжку, то це була б саме ця книга», – резюмувала Х.Назаркевич.

Інформація: ZAXID.NET/index.php" target="_blank">ZAXID.NET

коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга
Книги від Yakaboo

Коментарі  

Поки ще немає жодних коментарів, Ви можете стати першим, хто висловиться!
Додати свій коментар:
Ваше ім'я 1000 залишилось Ваш коментар підтвердіть, що ви не робот: Якщо Ви не бачите свій коментар на сторінці після введення, натисніть кнопки Ctrl+F5

Партнери

Культреванш - Богемний Вісник
Захід-Схід
Грані-Т
ЛітАкцент
Нора-Друк
Кріон
Видавництво Жупанського
Книгоспілка - всі українські книги і видавництва
BookLand.net.ua
teatre.com.ua :: сучасний театр в Україні
КНИГАРНЯ 'Є' - мережа книжкових магазинів
Видавництво ТЕЗА
NiceDay | Все про кіно, музику, книги
УкрВидавПоліграфія
Часопис української культури
Прокат книг
Видавництво Фоліо
Всесвіт
Оsтаnnя Барикада
Молода Література
Молода Література
Публікатор
ArtVertep
Коронація Слова
ЛИТФЕСТ
Українськa літературнa газетa
Интернет-голосование «Лидеры нации»