Re: цензії

23.02.2011|Буквоїд
Світлана Пиркало: «Записки українського самашедшого» - не прозовий дебют, а дебют полеміста чи соціального коментатора
22.02.2011|Ігор Мочкодан
Необхідність подорожі
21.02.2011|Буквоїд
Юрій Андрухович: Раджу обов’язково прочитати «Ґоттланд» Маріуша Щиґела
20.02.2011|Богдан Пастух, Львів
Траєкторія вгору від Ліни Костенко
Заїжджена пісня Оксани Пухонської
15.02.2011|Яр Левчук
Постнеогедонізм (найгірший учень Епікура) або Підліткова поезія
12.02.2011|Сандра Мост
Феномен «Записок українського самашедшего» Ліни Костенко: національна психотерапія
11.02.2011|Тетяна Дігай, Тернопіль
Вогонь – субстанція небезпечна
10.02.2011|Буквоїд
Сергій Жадан: Рекомендувати до прочитання книжки – справа невдячна
10.02.2011|Ігор Котик
«Записки…» Ліни Костенко у двох ракурсах: суспільно-політичному та літературно-критичному
Головна\Re:цензії\Що читати?

Re:цензії

21.02.2011|07:15|Буквоїд

Юрій Андрухович: Раджу обов’язково прочитати «Ґоттланд» Маріуша Щиґела

На питання порталу «Буквоїд»: «Що читати?» відповідає Юрій Андрухович.

-  Що Ви читали останнім часом? Що сподобалося, а що - ні?
- Захоплено проковтнув «чеську дилогію» польського документаліста Маріуша Щиґела «Ґоттланд» і «Зроби собі рай». Перша побачила світ також і у нас (переклад Богдани Матіяш). Друга готується до друку. Я їх читав в оригіналі і отримав масу задоволення, це просто-таки сенсаційна книжка. Чехія і чехи набувають у ній просто-таки інопланетного виміру.
Плюс: історично-популярна розвідка Андрія Козицького та Степана Білостоцького «Кримінальний світ старого Львова» - сюжети так і просяться в роман.
Плюс: «Винные лавки» Ігоря Померанцева (її саме дочитую) - книжка елеґантна і дуже прониклива.
Усе перелічене дуже сподобалося. Такого, що може не сподобатися, не читаю, тому на друге питання не маю відповіді.

- Що рекомендуєте почитати?
- Згаданого Щиґела обов´язково. «Груші в тісті» Юрія Винничука. «Ботакє» Тараса Прохаська. Варто, мабуть, нарешті й «Записки українського самашедшого» прочитати, бо якось руки все не доходять. Почав - і на 20-й сторінці зупинився. Тобто я цю останню позицію передусім собі самому рекомендую.

- Що збираєтесь прочитати найближчим часом?
- На черзі дві книжки. Добираюся нарешті до Жаданового «Ворошиловграду». За ним – «Мультики» Михаїла Єлізарова. Кажуть, наче він там трохи описав Франківськ часів свого дитинства. Побачу, яке в нього воно було.

Додаткові матеріали

10.02.2011|22:51|Re:цензії
Сергій Жадан: Рекомендувати до прочитання книжки – справа невдячна
23.12.2010|07:35|Re:цензії
Вікторія Черняхівська: «Всі книжки читаю немов автобіографічні»
03.12.2010|14:08|Re:цензії
Вано Крюґер: З прози читаю лише метрів, а не міліметрів
27.11.2010|07:21|Re:цензії
Василь Карп’юк: Мені дуже сподобався «Бетмен Сагайдачний» Олександра Кабанова
24.11.2010|07:16|Re:цензії
Андрій Любка: «Рекомендую почитати «Інший світ» поляка Герлінґа-Ґрудзінського»
22.11.2010|06:48|Re:цензії
Павло Коробчук: «Останні роки читаю менше, але влучніше»
17.11.2010|12:00|Re:цензії
Тарас Малкович: Книги невідомих мені авторів обираю за назвою
22.10.2010|13:11|Re:цензії
Дмитро Дроздовський: «Мені б хотілося, щоб якнайбільше людей читало/любило/розуміло поезію»
20.10.2010|07:34|Re:цензії
Олександр Моцар: «Рекомендую мікшувати тексти різних авторів»
15.10.2010|07:34|Re:цензії
Богдан Логвиненко: Я постійно рекомендую, дарую і роздаю «Тему для медитації» Леоніда Кононовича
13.10.2010|07:08|Re:цензії
Анатолій Дністровий: «З настанням холоду перечитую улюблених поетів»
08.10.2010|07:20|Re:цензії
Петро Мідянка: «Можу й досі перечитувати «Миколу Джерю» або «Землю»
05.10.2010|17:19|Re:цензії
Сашко Положинський: Читаю те, що трапляється під руку і під настрій
29.09.2010|07:25|Re:цензії
Влад Троїцький: «Спробуйте почитати Біблію… Фантастична річ»
13.09.2010|07:34|Re:цензії
Денис Іванов: Читаю книги, які порадили друзі, чиїм смакам я довіряю
03.09.2010|12:49|Re:цензії
Мирослав Слабошпицький: Книжки не тампакси - читайте не розрекламовані бренди, а героїв культури!
31.08.2010|07:34|Re:цензії
Терезія Яценюк: Українські літератори потребують підтримки читача
16.08.2010|07:21|Re:цензії
Альона Вінницька: Мене так надихнув Рушді, що я почала писати казку
10.08.2010|07:26|Re:цензії
Отар Довженко: «Останні півроку я читав переважно польську літературу в оригіналі»
06.08.2010|07:27|Re:цензії
Гайтана: Зараз я пишу книжечку для діток
08.07.2010|10:01|Re:цензії
Максим Кідрук: «Пляж» Алекса Гарланда став для мене справжнім відкриттям
06.07.2010|07:13|Re:цензії
Леся Воронина: Раджу «Серый шелк» та «Дочь скульптора» Туве Янсон
29.06.2010|07:11|Re:цензії
Юлія Бурковська: «Рекомендую прочитати «Нескінчену історію» Міхаеля Енде»
23.06.2010|09:13|Re:цензії
Сергій Грабар: «Сім днів і вузол смерті» Сергія Пантюка та «Троянда ритуального бою» Степана Процюка є найкращими у своєму жанрі
21.06.2010|12:59|Re:цензії
Яна Дубинянська: «Із пролонгованим задоволенням прочитала два «Музеї» - Оксани Забужко і Орхана Памука»
коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

22 лютого 2011, 12:30|Буквоїдка:
…Найкращий переклад той, з якого не видно, що це переклад. А якщо з-за тексту стирчать довгі вуха польського оригіналу, то це, звиняйте, засвідчує «проффесіоналізм» перекладача. Узагалі, працівникам «Критики» не завадить порція здорової самокритики:)
22 лютого 2011, 08:10|mnk:
о, так, пані Буквоїдко! - за Вашою логікою ніхто окрім перекладача в цілій Україні не може реагувати на Ваші дописи. Ви, єдина і неповторна, вступились закласичний переклад! Честь Вам і хвала, критикесса Ви наша неповторна. Ще й незіпсута постмодерністськими витребеньками - суцільна цнота і чеснота)))
21 лютого 2011, 19:22|Пані Буквоїдка:
О, так нервово може реагувати хіба що сам перекладач :) Утім, чого хвилюватися? Знайдіть п’ятьох осіб, яким переклад сподобався, дайте їхні відгуки та й квит. А якщо серйозно, то Ваше мовне чуття, як видно, зіпсуте постмодерністськими витребеньками. Які ліки? Читайте класиків перекладу, вичайте правила сполучуваності слів, пильнуйте закони милозвучності й мелодійності фрази. Ну, а якщо нівечення мови – кредо перекладача, то хай не ображається на критику.
21 лютого 2011, 18:39|mnk:
Не знаю, що Ви, пані Буквоїдка, там знайшли особливо "жахливого", чи по відношенню до польського оригіналу, чи по відношенню до Вашого особистого уявлення про те, якою має бути українська мова? Здається, за приписом "нівечення" неприховано лізе справжнісінька українська народна тваринка. Чи Ви часом самі не намагались перекладати з польської? Чеської? німецької? Російської - і нею цей твір перекладено. Спілкувались із Щигелом, можливо? Добре поінформовані у його стилістиці? от же ж критичне зауваження яке мудре - "жахлива українська"! Суржик? русизми? полонізми, крий Боже? прошу дуже - приклади, пояснення, порівняння?
21 лютого 2011, 17:14|Буквоїдка:
"Готтланд", певно, непогана книжка, але її видано в такому жахливому перекладі, що краще вже читати польський оригінал. Нащо так нівечити українську мову - незрозуміло...
Додати свій коментар:
Ваше ім'я 1000 залишилось Ваш коментар підтвердіть, що ви не робот: Якщо Ви не бачите свій коментар на сторінці після введення, натисніть кнопки Ctrl+F5

Партнери