Re: цензії
-
23.02.2011|БуквоїдСвітлана Пиркало: «Записки українського самашедшого» - не прозовий дебют, а дебют полеміста чи соціального коментатора
-
22.02.2011|Ігор МочкоданНеобхідність подорожі
-
21.02.2011|БуквоїдЮрій Андрухович: Раджу обов’язково прочитати «Ґоттланд» Маріуша Щиґела
-
20.02.2011|Богдан Пастух, ЛьвівТраєкторія вгору від Ліни Костенко
-
17.02.2011|Євген БаранЗаїжджена пісня Оксани Пухонської
-
15.02.2011|Яр ЛевчукПостнеогедонізм (найгірший учень Епікура) або Підліткова поезія
-
12.02.2011|Сандра МостФеномен «Записок українського самашедшего» Ліни Костенко: національна психотерапія
-
11.02.2011|Тетяна Дігай, ТернопільВогонь – субстанція небезпечна
-
10.02.2011|БуквоїдСергій Жадан: Рекомендувати до прочитання книжки – справа невдячна
-
10.02.2011|Ігор Котик«Записки…» Ліни Костенко у двох ракурсах: суспільно-політичному та літературно-критичному
Видавничі новинки
-
Микита Михалков. Публічна сповідь
Мемуари/Біографії | Буквоїд
-
Мерилін Монро без макіяжу
Мемуари/Біографії | Буквоїд
-
Ксенія Собчак класифікувала лохів
Книги | Буквоїд
-
Lady Gaga: вражаюча правда про життя
Мемуари/Біографії | Буквоїд
-
Cвітлана Йовенко. «Любов і смерть»
Поезія | Буквоїд
-
Арнольд Шварценеггер. З пляжних качків у губернатори
Мемуари/Біографії | Буквоїд
-
Клара Лучко. «Я – щаслива людина»
Мемуари/Біографії | Буквоїд
-
«Зброя України. Бойовий арсенал 2010»
Військова література | Буквоїд
-
Лоренс Різ. «Друга світова війна за зачиненими дверима. Сталін, нацисти і Захід»
Історія/Культура | Буквоїд
-
Людмила Уліцька. «Зелений намет»
Проза | Буквоїд
Re:цензії
Юрій Андрухович: Раджу обов’язково прочитати «Ґоттланд» Маріуша Щиґела
-
На питання порталу «Буквоїд»: «Що читати?» відповідає Юрій Андрухович.
- Що Ви читали останнім часом? Що сподобалося, а що - ні?
- Захоплено проковтнув «чеську дилогію» польського документаліста Маріуша Щиґела «Ґоттланд» і «Зроби собі рай». Перша побачила світ також і у нас (переклад Богдани Матіяш). Друга готується до друку. Я їх читав в оригіналі і отримав масу задоволення, це просто-таки сенсаційна книжка. Чехія і чехи набувають у ній просто-таки інопланетного виміру.
Плюс: історично-популярна розвідка Андрія Козицького та Степана Білостоцького «Кримінальний світ старого Львова» - сюжети так і просяться в роман.
Плюс: «Винные лавки» Ігоря Померанцева (її саме дочитую) - книжка елеґантна і дуже прониклива.
Усе перелічене дуже сподобалося. Такого, що може не сподобатися, не читаю, тому на друге питання не маю відповіді.- Що рекомендуєте почитати?
- Згаданого Щиґела обов´язково. «Груші в тісті» Юрія Винничука. «Ботакє» Тараса Прохаська. Варто, мабуть, нарешті й «Записки українського самашедшого» прочитати, бо якось руки все не доходять. Почав - і на 20-й сторінці зупинився. Тобто я цю останню позицію передусім собі самому рекомендую.
- Що збираєтесь прочитати найближчим часом?
- На черзі дві книжки. Добираюся нарешті до Жаданового «Ворошиловграду». За ним – «Мультики» Михаїла Єлізарова. Кажуть, наче він там трохи описав Франківськ часів свого дитинства. Побачу, яке в нього воно було.
Додаткові матеріали
- Сергій Жадан: Рекомендувати до прочитання книжки – справа невдячна
- Вікторія Черняхівська: «Всі книжки читаю немов автобіографічні»
- Вано Крюґер: З прози читаю лише метрів, а не міліметрів
- Василь Карп’юк: Мені дуже сподобався «Бетмен Сагайдачний» Олександра Кабанова
- Андрій Любка: «Рекомендую почитати «Інший світ» поляка Герлінґа-Ґрудзінського»
- Павло Коробчук: «Останні роки читаю менше, але влучніше»
- Тарас Малкович: Книги невідомих мені авторів обираю за назвою
- Дмитро Дроздовський: «Мені б хотілося, щоб якнайбільше людей читало/любило/розуміло поезію»
- Олександр Моцар: «Рекомендую мікшувати тексти різних авторів»
- Богдан Логвиненко: Я постійно рекомендую, дарую і роздаю «Тему для медитації» Леоніда Кононовича
- Анатолій Дністровий: «З настанням холоду перечитую улюблених поетів»
- Петро Мідянка: «Можу й досі перечитувати «Миколу Джерю» або «Землю»
- Сашко Положинський: Читаю те, що трапляється під руку і під настрій
- Влад Троїцький: «Спробуйте почитати Біблію… Фантастична річ»
- Денис Іванов: Читаю книги, які порадили друзі, чиїм смакам я довіряю
- Мирослав Слабошпицький: Книжки не тампакси - читайте не розрекламовані бренди, а героїв культури!
- Терезія Яценюк: Українські літератори потребують підтримки читача
- Альона Вінницька: Мене так надихнув Рушді, що я почала писати казку
- Отар Довженко: «Останні півроку я читав переважно польську літературу в оригіналі»
- Гайтана: Зараз я пишу книжечку для діток
- Максим Кідрук: «Пляж» Алекса Гарланда став для мене справжнім відкриттям
- Леся Воронина: Раджу «Серый шелк» та «Дочь скульптора» Туве Янсон
- Юлія Бурковська: «Рекомендую прочитати «Нескінчену історію» Міхаеля Енде»
- Сергій Грабар: «Сім днів і вузол смерті» Сергія Пантюка та «Троянда ритуального бою» Степана Процюка є найкращими у своєму жанрі
- Яна Дубинянська: «Із пролонгованим задоволенням прочитала два «Музеї» - Оксани Забужко і Орхана Памука»
Коментарі
- 22 лютого 2011, 12:30|Буквоїдка:
- …Найкращий переклад той, з якого не видно, що це переклад. А якщо з-за тексту стирчать довгі вуха польського оригіналу, то це, звиняйте, засвідчує «проффесіоналізм» перекладача. Узагалі, працівникам «Критики» не завадить порція здорової самокритики:)
- 22 лютого 2011, 08:10|mnk:
- о, так, пані Буквоїдко! - за Вашою логікою ніхто окрім перекладача в цілій Україні не може реагувати на Ваші дописи. Ви, єдина і неповторна, вступились закласичний переклад! Честь Вам і хвала, критикесса Ви наша неповторна. Ще й незіпсута постмодерністськими витребеньками - суцільна цнота і чеснота)))
- 21 лютого 2011, 19:22|Пані Буквоїдка:
- О, так нервово може реагувати хіба що сам перекладач :) Утім, чого хвилюватися? Знайдіть п’ятьох осіб, яким переклад сподобався, дайте їхні відгуки та й квит. А якщо серйозно, то Ваше мовне чуття, як видно, зіпсуте постмодерністськими витребеньками. Які ліки? Читайте класиків перекладу, вичайте правила сполучуваності слів, пильнуйте закони милозвучності й мелодійності фрази. Ну, а якщо нівечення мови – кредо перекладача, то хай не ображається на критику.
- 21 лютого 2011, 18:39|mnk:
- Не знаю, що Ви, пані Буквоїдка, там знайшли особливо "жахливого", чи по відношенню до польського оригіналу, чи по відношенню до Вашого особистого уявлення про те, якою має бути українська мова? Здається, за приписом "нівечення" неприховано лізе справжнісінька українська народна тваринка. Чи Ви часом самі не намагались перекладати з польської? Чеської? німецької? Російської - і нею цей твір перекладено. Спілкувались із Щигелом, можливо? Добре поінформовані у його стилістиці? от же ж критичне зауваження яке мудре - "жахлива українська"! Суржик? русизми? полонізми, крий Боже? прошу дуже - приклади, пояснення, порівняння?
- 21 лютого 2011, 17:14|Буквоїдка:
- "Готтланд", певно, непогана книжка, але її видано в такому жахливому перекладі, що краще вже читати польський оригінал. Нащо так нівечити українську мову - незрозуміло...
Останні події
-
23.02.2011|10:25Звернення українських письменників підписало вже 165 осіб
-
23.02.2011|09:28Надія Степула презентує у Музеї літератури «Анабазис»
-
23.02.2011|08:30Лекція Галини Шевцової у Києві
-
22.02.2011|23:04Книгу «Єнакіївська мафія» презентують 1 квітня
-
22.02.2011|21:30На пам’ятнику Пушкіну в Одесі з´явилася свастика (ФОТО)
-
22.02.2011|19:24Лекція Віри Агеєвої в Луцьку
-
22.02.2011|18:16Сота книга Дар´ї Калініної
-
22.02.2011|17:48Забужко та Матіос відзначать день народження Лесі Українки поетичними читаннями
-
22.02.2011|16:13У Варшаві готуються до міжнародного книжковому форуму
-
22.02.2011|15:03Гостинні галичани наполягають на зустрічі із Ліною Костенко